Zevulun Alṭif, 816 / 10 Kaufvertrag Genesis
-
- Verkäufer:in
- ↳ Name
-
- Verkäufer:in
- ↳ Name
-
- Käufer:in
- ↳ Name
-
- Käufer:in
- ↳ Name
-
- Käufer:in
- ↳ Name
-
- Käufer:in
- ↳ Name
-
- Schreiber:in
- Zeuge/Zeugin
- ↳ Name
- Örtliche Bezüge
-
- Damaskus
- Datierung
-
- Rabīʿ al-awwal 957 H. ≈ März/April 1550
- Text original
-
- אתעתקת זאת התורה הקד<ושה> אל קנין תרי סמו<ים>
וארכ<נים> ועשוי טבא<תה> יוסף ויצ<חק> ושני אחיהם
הנער הטב צדקה ואב על<יון> ילידי סה<בה> ט<בה> ויק<ירה>
וק<ראה> וצ<לאה> וח<שובה> וכ<תובה> ונ<אירה> ומב<וננה> וש<מור> אר<הותה> ק<דישתה> וס<מוך> ק<הלה> וא<רכון> ק<הלה>
ו<עשה> ט<בהתה> אב סכ<וה> דמב<ני> מטר מן קנ<ין> יק<ירה> ו<קראה> וצ<לאה> וח<שובה> וכ<תובה>
וש<מור> א<רהותה> ק<דישתה> וס<מוך> קה<לה> וארכ<ונה> יעקב בן ס<הבה> וס<מוכה> ר<בה> ואר<כונה>
ישמ<עאל> דמב<ני> אנט<לי> ותלימותה אתא המ<לך> ואתשלמו
תריון תחת כסף זאת התו<רה> שלשה עשר וחצי
תריון זהב וכן בח<דש> רב<יע> הר<אש> שנת שבעה וחמש<ים>
ותשע מא<ות> לממ<לכת> ישמע<אל> תה<יה> בר<יכה> עלי<ון> א<מן> וכתבו
עב<דה> מסכ<ינה> עבד יה<וה> בן אבר<הם> חבתאה דדמשק
- אתעתקת זאת התורה הקד<ושה> אל קנין תרי סמו<ים>
- Text übersetzt
-
- Diese Heilige Tora ging über in den Besitz der beiden Stützen,
der Anführer, der Wohltäter Yūsəf und Yē'ṣāq und ihrer beiden Brüder,
des guten Knaben Ṣidqa und des Ab Illiyyon, die Kinder des guten Alten, des Ehrwürdigen,
des Lesers, des Beters, des Berechners, des Schreibers, des Verständigen, des Scharfsinnigen, des Bewahrers der Heiligen Tora, der Stütze der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde,
des Wohltäters Ab Sikuwwa aus der Familie Mēṭar aus dem Besitz des Ehrwürdigen, des Lesers, des Beters, des Berechners, des Schreibers,
des Bewahrers der Heiligen Tora, der Stütze der Gemeinde, des Anführers Yāqob, Sohn des Alten, der großen Stütze, des Anführers
Yišmāʾəl aus der Familie Anṭāli und seiner Schwester Āta Ammēlək*. Es wurden
trywn gezahlt im Gegenwert des Geldes dieser Tora, dreizehneinhalb
trywn Goldes. So (geschah es) im Monat Rabīʿ al-awwal des Jahres 957
der Herrschaft Ismaels. Möge sie ihnen gesegnet sein. Amen. Dies schrieb
der mittellose Diener ʿĀbəd Šēma ban Ab'rām, der ʿabtā von Damaskus.
- Diese Heilige Tora ging über in den Besitz der beiden Stützen,
- Sprache
- Schrift
- Link zur Handschrift
- Bemerkung
-
- ו<קראה> – »des Lesers«. Da der Schreiber den Titel nach dem Waw copulativum bereits
abgekürzt hat, ist die Ergänzung der Abkürzung nicht eindeutig. Sie wurde in Anlehnung
an viele Parallelen vorgenommen.
ואתשלמו ... תריון זהב – »Es wurden trywn … Goldes.« Die Bedeutung des Wortes תריון ist unklar. Möglich ist eine Deutung als תרין – »zwei« – mit dem Pronominalsuffix für die 3. Pers. Pl. m. in der Bedeutung »sie beide«, was sich auf die Geschwister beziehen könnte, die die Handschrift verkaufen. MöDiese Bedeutung ist aber schwer mit dem Kontext des Satzes in Übereinstimmung zu bringen. Sinnvoller erscheint ein Verständnis des zweimal verwendeten Wortes als Name einer Währung, die jedoch unbekannt ist, weshalb die hier angebotene Übersetzung zwar theoretisch möglich ist, aber wenig Rückhalt im Vergleich mit anderen Texten, in denen Währungen erwähnt werden, erhält.
- ו<קראה> – »des Lesers«. Da der Schreiber den Titel nach dem Waw copulativum bereits
abgekürzt hat, ist die Ergänzung der Abkürzung nicht eindeutig. Sie wurde in Anlehnung
an viele Parallelen vorgenommen.
- Signatur
-
- Zevulun Alṭif, 816 / 10 Kaufvertrag Genesis
- Blatt
-
- fol. 65v
- Art des Eintrags
- Eintragsnummer
-
- 10
- Bearbeiter:in
-
- Burkhardt
- Bearbeitungsstatus
-
- Ersteingabe komplett
- Statische URL
- https://qalamos.net/receive/ILPRIVAT1SecEntry_secentry_00000044
- MyCoRe ID
- ILPRIVAT1SecEntry_secentry_00000044 (XML-Ansicht)
- Lizenz Metadaten
- CC0 1.0
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden
