Sam. 1 / 12 Kauf Ex
-
- Verkäufer:in
- ↳ Name
-
- Käufer:in
- ↳ Name
-
- Schreiber:in
- Zeuge/Zeugin
- ↳ Name
- Datierung
-
- Muharram 939 H. ≈ August 1532
- Text original
-
- קנה זאת התורה הקדו<שה> סהבה טבה ויק<ירה> וק<ראה> וצ<לאה> וחש<ובה>
וכת<ובה> ונא<ירה> ויד<ועה> ומבו<ננה> ושמ<ור> ארה<ותה> קדי<שתה> וסמ<וך> קה<לה> וא<רכון> קה<לה>
ועשה טב<התה> אבי הפתח בן סה<בה> וסמ<וך> קה<לה> ואר<כון> קה<לה> וע<שה> טב<התה>
יוסף בן סה<בה> וסמ<וך> קה<לה> ואר<כון> קה<לה> וע<שה> טב<התה> יעקב בן צפר
דמבני מנשה מן יקירה טבה ונאירה צדקה בן
סה<בה> טבה ויק<ירה> וק<ראה> וצ<לאה> וח<שובה> וכת<ובה> ונאירה ויד<ועה> וש<מור> אר<הותה>
קד<ישתה> וס<מוך> קה<לה> ואר<כון> קה<לה> וע<שה> טב<התה> ישמעאל בן סה<בה> וס<מוך> קה<לה>
ואר<כון> קה<לה> צדקה דמבני סגיאנה בכסף עדנה ההוא
והוא אלף אדומי וזה הקניאן בחדש אלמחרם
שנת תשע ושלשים ותשע מאות לממ<לכות> בני ישמעאל
יהוה ישימה בריכה ומברכה עליו אמן בע<מל> משה
הנאמן
וכתבו עבד יה בן אברהם כה<נה> וחפ<תאה> בדמ<שק> או<די> א<ת> יה<וה>
- קנה זאת התורה הקדו<שה> סהבה טבה ויק<ירה> וק<ראה> וצ<לאה> וחש<ובה>
- Text übersetzt
-
- Diese Heilige Tora kaufte der gute Alte, der Ehrwürdige, der Leser, der Beter, der
Berechner,
der Schreiber, der Verständige, der Wissende, der Scharfsinnige, der Bewahrer der Heiligen Tora, die Stütze der Gemeinde, der Anführer der Gemeinde,
der Wohltäter Abī Affēta, Sohn des Alten, der Stütze der Gemeinde, der Anführer der Gemeinde, der Wohltäter
Yūsəf, Sohn des Alten, der Stütze der Gemeinde, der Anführer der Gemeinde, der Wohltäter Yāqob ban Ṣāfar
aus der Familie Mānāši von dem guten Ehrwürdigen, dem Verständigen Ṣidqa, Sohn
des guten Alten, des Ehrwürdigen, des Lesers, des Beters, des Berechners, des Schreibers, des Verständigen, des Wissenden, des Bewahrers der Heiligen
Tora, der Stütze der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde, des Wohltäters Yišmāʾəl, Sohn des Alten, der Stütze der Gemeinde,
des Anführers der Gemeinde Ṣidqa aus der Familie Sigyāna für dieses Silber ʿādīna,
und das sind tausend (Münzen) ādūmi. Dieser Kauf (wurde vollzogen) im Monat Muharram
des Jahres 939 der Herrschaft der Ismaeliten.
YHWH möge sie ihm zum Segen und zur Segnung machen. Amen. Durch das Verdienst Moses,
des Getreuen.
Es schrieb dies ʿĀbəd Šēma ban Ab'rām, der Priester und abta in Damaskus. Ich will YHWH danken.
- Diese Heilige Tora kaufte der gute Alte, der Ehrwürdige, der Leser, der Beter, der
Berechner,
- Sprache
- Schrift
- Link zur Handschrift
- Bemerkung
-
- Ein bis auf die Segensformel identischer Kaufvertrag wurde in Ms. Nablus, Yair Cohen,
889, nach dem Buch Leviticus eingetragen. Auch der Kaufpreis für die offenbar gemeinsam
verkauften Handschriften, die beide vom selben Schreiber für denselben Auftraggeber
– einen Angehörigen der Familie Sigyāna –, geschrieben wurden, ist zu diesem Zeitpunkt
derselbe.
Die Familie Ṣāfar, die benannt ist nach einem Vorfahren dieses Namens, der im 14. Jh. lebte, wird gemeinsam mit anderen Familien dem Stamm Mānāši (Menasse) zugeordnet; siehe TSEDAKA, »Samaritan Israelite Families«, S. 222.
בכסף עדנה ההוא – »für dieses Silber ʿādīna«. Es ist nicht klar, worauf das Demonstrativpronomen ההוא verweist. Ādīna und ādūmi sind als Währungen in den Kaufverträgen häufig bezeugt. In einigen Fällen werden Kaufpreise auch in mehreren Währungen angegeben, die zueinander in Relation gesetzt werden. Da im vorliegenden Text jedoch mit ʿādīna kein Zahlenwert verbunden ist und auch für ההוא kein Bezug erkennbar ist, bleibt die Bedeutung der Formulierung unklar. Dieselbe Phrase verwendet der Schreiber auch in der fast identischen Parallele des Texts im Kaufvertrag nach Leviticus in Ms. Nablus, Yair Cohen, 889, und im Kaufvertrag nach Exodus in Ms. Paris, BnF, Sam. 5, fol. 81r.
עבד יה' – Der abgekürzte Name wurde hier zu עבד יהוה aufgelöst. Möglich wäre auch eine Ergänzung zu עבד יהובה – »ʿĀbəd Yāʾūba« –, ein Name, der wörtlich übersetzt »Diener des Gebers« bedeutet, wobei der zweite Bestandteil ein Epitheton für Gott ist. Beide Namen werden in einigen Fällen synonym verwendet. Auch im Kaufvertrag nach Exodus in Ms. Paris, BnF, Sam. 5, fol. 81r, kürzt derselbe Schreiber seinen Namen auf diese Weise ab.
- Ein bis auf die Segensformel identischer Kaufvertrag wurde in Ms. Nablus, Yair Cohen,
889, nach dem Buch Leviticus eingetragen. Auch der Kaufpreis für die offenbar gemeinsam
verkauften Handschriften, die beide vom selben Schreiber für denselben Auftraggeber
– einen Angehörigen der Familie Sigyāna –, geschrieben wurden, ist zu diesem Zeitpunkt
derselbe.
- Signatur
-
- Sam. 1 / 12 Kauf Ex
- Blatt
-
- fol. 158v
- Art des Eintrags
- Eintragsnummer
-
- 12
- Bearbeiter
-
- Burkhardt
- Bearbeitungsstatus
-
- Ersteingabe komplett
- Statische URL
- https://qalamos.net/receive/OCLCHUCSecEntry_secentry_00000012
- MyCoRe ID
- OCLCHUCSecEntry_secentry_00000012 (XML-Ansicht)
- Lizenz Metadaten
CC0 1.0 Universell
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden
