[DE-SBB] Petermann I 492 - 1
- Link zum externen Bild
- Signatur
-
- Petermann I 492 - 1
- Titel
- Verfasser
- Eigner
- Katalog
-
- Pertsch Türkisch 186
- Link zur Sammelhandschrift
Inhalt
- Titel
- ↳ wie in Referenz
-
- Sefāretnāme
-
- سفارتنامه
- Link zum Werk
-
- ist Exemplar von Sefāretnāme (Yirmīsekīz Čelebi Meḥmed Efendi)
- Thematik
- Region
- Inhalt
-
- Bericht über die Reise (سفارتنامه), die Yirmisekiz Mehmed Çelebi (Muḥammad Efendī)
(„der Achtundzwanziger") im Jahre 1132 (1720) als Gesandter der Pforte von Konstantinopel
nach Paris und zurück machte; und zwar enthält die vorliegende Handschrift den vollständigen,
ausführlichen Text dieses Reiseberichtes, wie derselbe in Paris herausgegeben ist,
nicht die Abkürzung, welche von Rāšid in sein Geschichtswerk (III, 82b-92b) aufgenommen
worden ist und sich z. B. auch in der Gothaer Handschrift Nr. 148 findet. Welche der
beiden Redaktionen die französische Übersetzung enthält, welche von Krafft zur Handschrift
Nr. CCLXXX (S. 106) seines Kataloges erwähnt wird, ist noch zu prüfen. Vgl. über die
Reise auch Toderini, Litteratur der Türken, übersetzt von Hausleutner II, 277 (= III,
185 des Originals).
Auf jeder Versoseite eines jeden Blattes steht ein arabischer Denkspruch.
- Bericht über die Reise (سفارتنامه), die Yirmisekiz Mehmed Çelebi (Muḥammad Efendī)
(„der Achtundzwanziger") im Jahre 1132 (1720) als Gesandter der Pforte von Konstantinopel
nach Paris und zurück machte; und zwar enthält die vorliegende Handschrift den vollständigen,
ausführlichen Text dieses Reiseberichtes, wie derselbe in Paris herausgegeben ist,
nicht die Abkürzung, welche von Rāšid in sein Geschichtswerk (III, 82b-92b) aufgenommen
worden ist und sich z. B. auch in der Gothaer Handschrift Nr. 148 findet. Welche der
beiden Redaktionen die französische Übersetzung enthält, welche von Krafft zur Handschrift
Nr. CCLXXX (S. 106) seines Kataloges erwähnt wird, ist noch zu prüfen. Vgl. über die
Reise auch Toderini, Litteratur der Türken, übersetzt von Hausleutner II, 277 (= III,
185 des Originals).
- Vollständigkeit
- Sprache
- Schrift
- Textanfang wie in Hs.
-
- الحمد لله رب العالمين والصلوة والسلام على سيّد الانبيآء والمرسلين وعلى آله وصحبه اجمعين اما بعد اشبو سنه بيك يوز اتوز ايكى تاريخنده بو حقير پر تقصير دولت عليّۀ ابدپيوند جانبندن
-
- Verfasser:in
- ↳ Name
- Yirmīsekīz Čelebi Meḥmed Efendi
-
- يرمي سكيز محمد چلبي افندى
- ↳ Lebensdaten
- † 1144/1731-32
- ↳ Anmerkung zur Person
-
- Vater von Yirmisekizzâde Mehmed Said Pascha (gest. 1761), der zusammen mit İbrahim Müteferrika den Buchdruck mit beweglichen Lettern im Auftrag des Sultans in Konstantinopel begründet hat
- Andere Exemplare des Werks
- Übersetzungen
-
- Relation de l'ambassade de Mohammed Efendi (Texte Turk) à l'usage des élèves de l'Ecole royale et spéciale des langues orientales vivantes. Paris 1841. 8". — Vermutlich dieselbe Redaktion („rédigé par lui-même") ist in der Konstantinopeler Ausgabe vom Jahre 1282 (Journ. Asiat. 1868, I, 485) enthalten.
Objektbeschreibung
- Typ
- Formtyp
- Anzahl der Bände
-
- 1
- Sammelband
-
- 1/2
- Außenmaße
-
- 21,3 x 15,8 x 0,9 cm (Nomi)
- Einband
-
- Pappband mit Lederrücken (Marmorpapier)
- Beschreibstoff
- ↳ Material
- Blattzahl
-
- f. 1-33b
- Blattformat
-
- 21 x 15,5 cm
- Zeilenzahl
-
- 21
- Kustoden
- Schrift
- ↳ Duktus
- ↳ Tinte
Geschichte des Objekts
- Datum
- ↳ Abschrift
-
- beendet 27. Juli 1729
-
- Schreiber:in
- ↳ sonstige Namensform
-
Muǧīb Ibn Ḥusain aus Mīḫāliǧ bei Brūsah
Zugang & Nutzungsmöglichkeiten
- Eigner
- Signatur
-
- Petermann I 492 - 1
- ↳ alternativ
-
- PPN : 1680556029
- Verfügbarkeit
-
- Benutzung möglich
- Reproduktion
- Art :
- Scan
Bemerkung :- Digitalisat DoD
- Bearbeiter
-
- Pertsch/th
- Bearbeitungsstatus
-
- Ersteingabe komplett
- Statische URL
- https://qalamos.net/receive/DE1Book_manuscript_00060181
- MyCoRe ID
- DE1Book_manuscript_00060181 (XML-Ansicht)
- Export
- Lizenz Metadata
- CC0 1.0
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden