[CH-BASUB] UBH M V 12
- Signatur
-
- UBH M V 12
- Titel
-
- Siyer-i nebī
- Verfasser
- Einrichtung
- Link zu Katalog
- ↳ wie in Referenz
-
- Siyer-i nebī
- سير نبى
- Inhalt
-
- [Iv] Werktitel und Name des Übersetzers von späterer orientalischer Hand
- [IIr] leer
- [IIv-1r] ungelenke Schreibübungen
- [1v-238r] Kāzarūnī: Siyer-i nebī
Türkische Übersetzung einer ursprünglich arabisch verfassten Biographie des Propheten Mohammed. Das Werk besteht aus 4 Teilen (qism), die ihrerseits jeweils noch in verschiedene Kapitel (bāb oder faṣl) unterteilt sind, sowie einem Epilog (ḫātima). Teil 1 (in 8 Kapiteln) handelt von der Erschaffung des edlen Lichtes des Propheten und seinem Zustand bis zur Geburt Mohammeds, Teil 2 (in 9 Kapiteln) von den Ereignissen im Leben des Propheten bis zu seinem 40. Lebensjahr, Teil 3 (in 9 Kapiteln) von der Prophetenschaft Mohammeds und seinem Aufenthalt in Mekka in den ersten 13 Jahren bis zur Hiǧra, Teil 4 (in 11 Kapiteln) von der Hiǧra nach Medina und den Ereignissen dieser Jahre bis zum Tod Mohammeds; der Epilog (in 7 Kapiteln) handelt von der Stellung des Propheten bei Gott, einigen seiner Wunder, den Pflichten des Menschen gegenüber dem Propheten (wie z.B. Gebete auf ihn).
كازرونى: سير نبى
حمد وسپاس بى قياس حق تعالى عز شانه حضرتلرنه اولسون ... اما بعد بو كتاب مستطاب زبان فارسيده اولوب تركى دلنه ترجمه اولنمه سن بعض ياران صفا وخلان وفا التماس ايدوب ... – ... احاديث ايله اعمال صالحه ده طوت احاديث قوتيله قلبمزه شفا بغشله الولرمزى احاديث يمينى ايله يرلغه يا روف يا رحيم يا رب العالمين فتمّ ميقات ربّه والحمد لله اوّلا واخراً وظاهراً وباطناً - [238v-IVr] leer
- Sprache
- Schrift
- Textanfang wie in Handschrift
-
- سير نبى (كازرونى)
حمد وسپاس بى قياس حق تعالى عز شانه حضرتلرنه اولسون
- سير نبى (كازرونى)
- Textende
-
- سير نبى (كازرونى)
احاديث ايله اعمال صالحه ده طوت احاديث قوتيله قلبمزه شفا بغشله الولرمزى احاديث يمينى ايله يرلغه يا روف يا رحيم يا رب العالمين فتمّ ميقات ربّه والحمد لله اوّلا واخراً وظاهراً وباطناً
- سير نبى (كازرونى)
-
- Verfasser:in
- ↳ Name
- Externer Link
- Anmerkungen
-
- Das Werk mit dem Titel Mawlūd an-nabī oder al-Muntaqā fī siyar an-nabī al-Muṣṭafā, verfasst nach 752/1351 (GAL S II 262; PL 179 dagegen: zwischen 732/1331-32 und 758/1357) von Saʿīd [ad-Dīn M.] Ibn Masʿūd ... al-Kāzarūnī (zu seinem Namen vgl. PL 179; Bl. 3v der vorliegenden Hs. hat ebenfalls Saʿīd Muḥammad Ibn Masʿūd-i Kāzarūnī) wurde von dem Sohn des Verfassers, ʿAfīf Ibn Saʿīd al-Kāzarūnī, unter der Bezeichnung Tarǧama-i Mawlūd-Muṣṭafā (PL 180), Siyar-i ʿAfīfī oder Siyar-i Kāzarūnī (GAL S II 262, PL 180) ins Persische übersetzt (vollendet 760/1359). Das Werk ist einige Male ins Türkische übersetzt worden (vgl. Karatay, TK, TY 1081, 1084f.; 1086ff.). Die von Ferhād Ibn ʿAbd el-Ġafūr (Bl. 3v) stammende Übersetzung in der vorliegenden Handschrift findet sich bislang in der Literatur nicht verzeichnet. Ferhād Ibn ʿAbd el-Ġafūr, der als Anlass für die türkische Fassung des Werkes die Bitte einiger Freunde gibt, das auf persisch vorliegende Buch ins Türkische zu übertragen, damit es zum allgemeinen Nutzen gebraucht würde (Bl. 3v), scheint - wenn er nicht überhaupt der erste türkische Übersetzer des Werkes ist - diese anderen Übersetzungen nicht zu kennen. - Ḥāǧǧī Ḫalīfa (VI 167f., Nr. 13116 unter Muntaqā fī siyar Mawlid an-nabī al-Muṣṭafā) spricht vom persischen Original des Werkes, das vom Sohn des Verfassers, ʿAfīf ad-Dīn, ins Arabische übertragen worden sei, was zu den Angaben der vorliegenden Handschrift (Bl. 3v) passen würde, die nur das persische Werk, dazu den Namen des Verfassers, Saʿīd Muḥammad Ibn Masʿūd-i Kāzarūnī, erwähnt. Dagegen sprechen die Angaben bei GAL und PL, die sich auf vorhandene Handschriften des arabischen Textes und seiner persischen Übersetzung stützen.
- Formtyp
- Einband
-
- Neuerer schwarzer Einband (Leder auf Pappe) mit geprägten Ornamenten und Rückenbünden; auf dem Rücken Titel des Werkes in Golddruck: "Siyer-i nebi-i Kāzarūnī"; Spiegel mit schwarz-blau-beige-weiss gemustertem Papier bezogen; dasselbe Papier ist auch mit dem ersten (bzw. letzten) Blatt zusammengeklebt; rot-blau-weisses Kapitalband.
- ↳ Material
- ↳ Zustand
-
- Starkes bis mittelstarkes, weisses bis bräunliches, geglättetes Papier mit sichtbaren Stegen und Rippen; Wasserzeichen in der Mitte der Blätter
- Blattzahl
-
- 1 Band (242 Blätter); mit Buchschmuck/Illustration
- Modern foliiert (2019): I-II. 1-238. III-IV; ältere Foliierung 1-7
- Blattformat
-
- 28 x 19,5 cm
- Textspiegel
-
- Schriftspiegel: 21,5 x 15 cm; 23 Zeilen; bis Bl. 82v Kustoden (von fremder Hand).
- ↳ Ausführung
-
- Schönes, grösseres, im ersten Drittel der Handschrift vollvokalisiertes Nasḫī
- Illumination
-
- Rubrizierung von Koran- und Ḥadīṯ-Zitaten; Markierung von Gedichtanfängen, Beginn eines neuen Abschnitts, Überschriften und sonstige Hervorhebungen im Text rot; gelegentlich rubrizierte Überschriften am Rand (auch hie und da mit Goldstaub); Überstreichungen und Trennpunkte zwischen Gedichthalbversen; auf Bl. 1v und 2r grosse goldene Trennpunkte; schwarz eingefasster Goldrahmen um den Schriftspiegel
- Miniaturen
-
- _1v-2r_: ʿUnwān in etwas verblichenem Gold mit Blumenrankenornamenten in Silber mit Goldeinfassung auf hellem Grund; breiter Goldrand um den Schriftspiegel mit breiten, goldenen Querleisten mit stilisierten floralen Ornamenten in Lila
- Abschrift
-
17. Jh. / 1. Hälfte 18. Jh.
- Provenienz
-
- Vorbesitzer:in: Rudolf Tschudi
- Verwahrer:in: Öffentliche Bibliothek der Universität Basel
- Vorbesitzer:in: Tschudi, Rudolf (02.05.1884 - 11.10.1960)
- Einrichtung
- Signatur
-
- UBH M V 12
- Weitere Nummern
-
- Anderer Nachweis: 9972430943405504
- Bearbeiter:in
-
- Import Basel
- Bearbeitungsstatus
-
- Ersteingabe komplett
- Statische URL
- https://qalamos.net/receive/CH0000047Book_manuscript_00000527
- MyCoRe ID
- CH0000047Book_manuscript_00000527 (XML-Ansicht)
- Export des Objektes
- Lizenz Metadaten
- CC BY 4.0
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden
